Traditionelle Chinesische Medizin (TCM) - präventiv gegen CORONA.
Die Bereitschaft der Chinesen integrativ mit der westlichen Medizin zusammenzuarbeiten sowie die Erfahrung im Kampf gegen den Virus auszutauschen.
################################################
新冠肺炎全球防控呼唤“中医治未病
Global Prevention and Control of NCP calls for TCM Preventive Treatment
Die globale Prävention und Kontrolle von NCP erfordert
eine vorbeugende TCM-Behandlung.
################################################
女士们,先生们:
Ladies and gentlemen,
Sehr geehrte Damen und Herren,
目前新型冠状病毒在全球爆发流行,严重危害到全世界人民的健康,人类又一次遇到了前所未有的巨大挑战。身为一名医生,特别是中医医务工作者,我们应该做些什么?我们又能做些什么?
Currently,the COVID-19 outbreak in the world seriously endangers the health of people all over the world. Human beings have once again encountered an unprecedented challenge.As doctors, specifically the medical workers of Traditional Chinese Medicine(TCM), What can we do? What should we do?
Derzeit gefährdet der globale COVID-19-Ausbruch die Gesundheit von Menschen auf der ganzen Welt ernsthaft. Der Mensch ist erneut auf eine beispiellose Herausforderung gestoßen. Was können wir als Ärzte, insbesondere als Mediziner der Traditionellen Chinesischen Medizin (TCM), tun? Was sollen wir machen?
从古至今,瘟疫一直伴随着人类社会的进程,尽管医学现代化提供了更多探索和治疗的方式,但瘟疫仍在特定时间侵袭人类。2000多年来,中国曾先后发生过321次瘟疫,均得到了中医药的有效预防和控制,例如:鼠疫、流行性乙脑, 2003年SARS及当下中国境内新冠肺炎。
Historically,epidemics occur every now and then as society progresses. Although modern medicine provides more methods of exploration and treatment, epidemics still severely affect people. From 2000 years ago to now, there have been 321 epidemics in China such as the plague, epidemic encephalitis, SARS and COVID-19 which were effectively prevented and controlled with Traditional Chinese Medicine.
Historisch gesehen treten im Verlauf der Geschichte hin und wieder Epidemien auf. Obwohl die moderne Medizin mehr Methoden zur Erforschung und Behandlung bietet, gefährden Epidemien immer noch die Menschen stark. Von vor 2000 Jahren bis heute gab es in China 321 Epidemien wie: Pest, epidemische Enzephalitis, SARS und COVID-19, die mit der Traditionellen Chinesischen Medizin wirksam verhindert und kontrolliert wurden.
早在2020年1月22日,在广西中医药大学唐农校长和省中医药管理局姚春局长的指导与帮助下,我带领团队及时针对新型冠状病毒肺炎做出分析,提出了预防方案。
As early as January 22nd 2020,I led my team to make analyses of the coronavirus pneumonia and proposed prevention programs with the help and guidance of Tang Nong, President of Chinese Medicine of Guangxi University and Yao Chun, Director of Provincial Administration of Traditional Chinese Medicine.
Bereits am 22. Januar 2020 leitete ich mein Team, mit Hilfe und Anleitung von Tang Nong, Präsident der Chinesischen Medizin der Universität Guangxi, und Yao Chun, Direktor der Provinzverwaltung für Traditionelle Chinesische Medizin. Es wurden Analysen der Coronavirus-Pneumonie durchgeführt und Präventionsprogramme vorgeschlagen.
历经近两个月的抗疫历程,我们团队将多年来构建的中医治未病“中医4P(预测prediction、预防prevention、个体化personalization、参与participation) 健康管理模式”服务于广西及湖北武汉等地疫情防控。针对轻症患者、疑似病例、正常居家或集中隔离人群,取得显著成效,特别是在武汉封城期间,我们提供免费咨询服务逾千人次,获得了广泛好评。
After nearly two months of protest,TCM PreventiveTreatment “4P Health Management Model (prediction, prevention, personalization, participation)”was built by our team and is used to help Guangxi and Wuhan city, Hubei.Thistreatment is aimed at mildly infected people, possibly infected people, peoplestaying at home and quarantined from outside. Consultation services provided byus have achieved remarkable results and have obtained great praise, especiallyin Wuhan during closure.
Nach fast zwei Monaten Protest wurde von unserem Team das „4P-Gesundheitsmanagementmodell (Prognose, Prävention, Personalisierung, Patizipation)“ von TCM Preventive-Treatment entwickelt, das Guangxi und der Stadt Wuhan, Hubei, helfen soll. Die Behandlung richtet sich möglicherweise an leicht infizierte Menschen, die zu Hause bleiben und von außen unter Quarantäne gestellt werden. Die von uns angebotenen Beratungsdienste haben bemerkenswerte Ergebnisse erzielt und großes Lob erhalten, insbesondere als Wuhan geschlossen war.
瘟疫的防控,应该做到四早,即“早发现、早隔离、早报告、早治疗”, 且必须落实防控工作,这恰好契合了我们中医防治疾病的“治未病”理念。如今全球瘟疫爆发流行,造成多国民众恐慌焦虑。在这特别时期,我们很愿意为全世界有需要的国家和地区分享我们团队的中医健康管理经验,提供技术指导与服务,积极开展抗击疫情国际合作。
To fight against the disease, we should conform with the following 4 points-detection,quarantine,reporting,treatment-as early as possible. The prevention and control should be done. This is exactly in line with the concept of TCM Preventive Treatment. Nowadays, the global outbreak of epidemic causes panic and anxiety in many countries. We are inclined to share our team's experience in TCM about health management with countries and regions in need all over the world, provide technical guidance and services as well as actively carry out international cooperation in combating the epidemic.
Um die Krankheit zu bekämpfen, sollten wir die folgenden 4 Punkte - Erkennung, Quarantäne, Berichterstattung, Behandlung - so früh wie möglich einhalten. Die Prävention und Kontrolle sollte erfolgen. Dies entspricht genau dem Konzept der TCM-Präventivbehandlung. Heutzutage verursacht der weltweite Ausbruch der Epidemie in vielen Ländern Panik und Angst. Wir sind geneigt, die Erfahrungen unseres Teams in der TCM zum Gesundheitsmanagement mit Ländern und Regionen in Not auf der ganzen Welt zu teilen, technische Anleitungen und Dienstleistungen bereitzustellen sowie aktiv internationale Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Epidemie durchzuführen.
“青山一道同风雨”,我们中医药医护人员,愿竭尽所能助力全球抗疫!取得最终胜利!
Though separated by a mountain, we’ll share the same clouds and rain.
Sincerely, we, TCM doctors and nurses,
willing to put more efforts to fight against the global diseases.
We will make it!
Obwohl durch einen Berg getrennt, teilen wir die gleichen Wolken und den gleichen Regen.
Mit freundlichen Grüßen, wir TCM-Ärzte und Krankenschwestern
- bereit, weitere Anstrengungen zur Bekämpfung der globalen Krankheiten zu unternehmen.
Wir werden es schaffen!